Az angol fordító derekasan megküzdött Fábián László regényének címével: „Hazatérő lovam körmén virágos rét illatát hozza avagy furcsa görcs a torokban”, de nem szegte kedvét, sőt komoly tanulmányt is írt az ideje nagy részét Zsennyében töltő magyar író munkásságáról.
A „Hazatérő lovam körmén…” Fábián László első angol nyelven megjelent regénye. Műveit németre már nem egyszer fordították, állítólag az sem volt könnyű: a szerző ott ült a fordító mellett, és választhatott a jelentésárnyalatokat megfogni igyekvő német szerkezetekből. Az angol fordító, Tim Wilkinson mellett nem lehetett ülni, nem is kérte, sőt egyetlen találkozás erejéig sem utazott Budapestre. Csak felfedezte Fábián Lászlót a magyar irodalmat figyelve – és talán jár neki a Szépirodalmi Figyelő –, írt róla egy tanulmányt, elküldte, és jelezte, hogy a szóban forgó regényt le is fordítaná. Fábián László természetesen nem gördített ez elé akadályt.