wp5bcbe8c6.png
wp30f6da4c.png

© 2010 Fábián László

wp5533b116.gif
wpeaaafe37.png

CreaturaWeb

wp20a8a9d3_0f.jpg
wp5b4b9b29.png
wpa99b6b6f.png
wp9b7ddfb8.png
wp8adf657a.png

Bár az ELTE Bölcsészettudományi kar magyar-orosz szakán strukturalista nyelvészetből írta szakdolgozatát, nem lett nyelvész. Irodalom helyett hosszú időre a filmet és a képzőművészetet választotta témájául, jóllehet írt építészeti, iparművészeti, sőt zenei tárgyú cikkeket is.

 

Sokfelé megfordult a világban: Riótól Szöulig, Stockholmtól Kairóig, Bakutól Amszterdamig, Lisszabonig, San Sebastianig, Tbiliszitől Berlinig, Los Angelesig stb. Ezeket az utazásokat jócskán kiegészítette szellemi kirándulásokkal; műfordítóként az orosz, lengyel, bolgár, török, finn, észt, német, olasz, francia, spanyol és angol nyelvbe kóstolt bele. Rendre visszatérő olvasmányai: Szent Ágoston, Dante, a trubadúrok, Dosztojevszkij, Gorkij, Borges és - persze - Kosztolányi.

 

Finn műfordításait Kalevala-díjjal ismerték el.

wpc8681ddb.png

...földrajztanárnőnk rengeteget mesél óráin, nemcsak a könyvet mondja föl, sőt az a legkevésbé, s egyik óra után odafurakszom hozzá (mindig nagy csapat veszi körül, egyesek kifejezetten csinosnak tartják), és félénken, feszélyezetten (nekem abban az időben minden felnőtthöz, tanáraimhoz meg kiváltképpen, ez volt a viszonyom) megkérdem tőle: "Milyen nyelven beszélnek Brazíliában?", magától értetődő természetességgel válaszolt: "Portugálul", kicsit szégyenkezem is, érthetetlen, annyi olvasás, tudálékoskodás közepette hogyan kerülte el figyelmememet ez az alapvető kérdés...

Riói novella

wpc39f4bbe_0f.jpg
wp5533b116.gif
wp5d986c7c.png

Megjelent kötetek

wp1aace28d_0f.jpg